< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.