< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Hijo mío, si te has hecho responsable de tu prójimo, o has dado tu palabra por otro,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
Eres tomado como en una red por las palabras de tu boca, las palabras de tus labios te han vencido.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Haz esto, hijo mío, y libérate, porque has venido al poder de tu prójimo; dirígete inmediatamente a tu vecino y pídele que lo libere de tu deuda.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
No duermas tus ojos ni descansen tus párpados;
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Libérate, como las gacelas de la mano del arquero, y el pájaro del que le pone una red.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Ve a la hormiga, holgazan; piensa en sus caminos y sé sabio:
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
No tener jefe, supervisor ni gobernante,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
Ellas obtienes su carne en el verano, almacenando comida en el momento de cortar el grano.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
¿Cuánto tiempo estarás durmiendo, oh enemigo del trabajo? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Un poco de sueño, un poco de descanso, un poco de plegar de las manos en el sueño:
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Entonces la pérdida vendrá sobre ti como un forajido, y tu necesidad como un hombre armado.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Un hombre que no sirve para nada es un malhechor; él sigue su camino causando problemas con palabras falsas;
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
Haciendo señales con sus ojos, frotándose con los pies, y dando noticias con sus dedos;
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Su mente siempre está diseñando el mal: provoca actos violentos.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Por esta causa, su caída será repentina; rápidamente él será quebrado, y no habrá ayuda para él.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Seis cosas son odiadas por el Señor; siete cosas le repugnan:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Ojos de soberbia, lengua falsa, manos que quitan la vida sin causa;
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
Un corazón lleno de malos designios, pies que corren rápidamente después del pecado;
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
Un testigo falso, exhalando palabras falsas, y uno que desata actos violentos entre hermanos.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Hijo mío, guarda el gobierno de tu padre, y ten en memoria las enseñanzas de tu madre:
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Haz que estén siempre guardadas en tu corazón, y tenlas colgando alrededor de tu cuello.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
En tu caminar, serán tu guía; cuando duermas, te cuidarán; cuando estés despierto, hablarán contigo.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Porque su regla es una luz, y su enseñanza una luz resplandeciente; y las palabras de entrenamiento son la forma de vida.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Te mantendrán lejos de la mujer malvada, de la lengua seductora de la mujer adúltera.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
No dejes que el deseo de tu corazón vaya tras su hermoso cuerpo; no dejes que sus ojos te tomen prisionero.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Porque una mujer prostituta está buscando dinero, pero la adúltera busca destruir el alma del hombre.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
¿Puede un hombre prender fuego a su pecho sin quemar su ropa?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
¿O puede uno caminar por carbones encendidos, y sus pies no se quemarán?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Así es con el que entra a la mujer de su prójimo; el que tiene algo que ver con ella no quedará libre del castigo.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Los hombres no tienen una opinión baja de un ladrón que toma comida cuando la necesita:
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Pero si lo toman en el acto, tendrá que devolver siete veces más, renunciando a todas sus propiedades que están en su poder en su casa.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
El que toma la mujer de otro, no tiene ningún sentido; el que lo hace es la causa de la destrucción de su alma.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Las heridas serán suyas y la pérdida de honor, y su vergüenza no se borrará.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Porque amarga es la ira de un marido enojado; en el día del castigo no tendrá misericordia.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Él no tomará ningún pago; y él no hará las paces contigo a pesar de que tus ofrendas de dinero se incrementan.

< Притчи 6 >