< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.

< Притчи 6 >