< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Притчи 6 >