< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
我子よ汝友の手に陥りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙たり只管なんぢの友に求め
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
惰者よ蟻にゆき其爲すところを観て智慧をえよ
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
詐偽をのぶる證人 および兄弟のうちに争端をおこす者なり
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
それ誡命は燈火なり 法は光なり 教訓の懲治は生命の道なり
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし