< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.