< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.

< Притчи 6 >