< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.