< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
»Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.

< Притчи 6 >