< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.