< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.

< Притчи 6 >