< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.

< Притчи 6 >