< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.

< Притчи 6 >