< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.

< Притчи 6 >