< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

< Притчи 6 >