< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.

< Притчи 6 >