< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Притчи 6 >