< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Притчи 6 >