< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
My son, if someone has borrowed money from a friend or a stranger, and if you have promised that you will pay the money back if that person is unable to pay back the money he borrowed,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
you may be trapped by what you have agreed to do, [because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it]. What you have said that you will do will be like a snare to you.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
So, my son, I will tell you what you should do to escape from your difficulty, so that the moneylender does not get control over your [wealth: ] Humbly go to your friend and plead with him [to cancel the agreement]!
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Do not wait until tomorrow; [go immediately]! Do not rest until you [go and talk with him].
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Save yourself, like a deer that escapes from a deer hunter [or] like a bird that flees from a bird hunter.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
You lazy individual, learn something from [watching] the ants. Become wise from observing what they do.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
They do not have a king or a governor or any [other] person who rules them [and forces them to work],
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
[but] they work hard [all] during the summer, gathering and storing food to eat during the winter.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
[But], you lazy loafer, how long will you [continue to] sleep [RHQ]? Are you never going to get up from sleeping [and go to work]?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
You sleep a for a little time; [you say, “I will take] just a short nap.” You lie down and fold/lay your hands [across your chest] and rest;
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
and suddenly you will become poor. It will be as though a bandit suddenly comes and takes all that you have.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
[I will describe for you what] worthless and evil people [are like]. They constantly lie;
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
by winking their eyes and moving their feet and making signs with their fingers, they signal [to their friends what they are intending/planning to do].
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
They plan to do evil things. They constantly cause strife/trouble.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
But disasters will hit them suddenly; they will be crushed/ruined and nothing will be able to heal them.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
There are six, [maybe] seven, kinds of people that Yahweh hates. [They are]:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
People who show by their eyes that they are very proud; people who lie [MTY]; people [SYN] who kill others [SYN] who have done nothing wrong;
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
people who plan to do evil deeds; people [SYN] who run quickly to do wrong things;
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
people who easily tell lies in court; and people who cause strife between family members.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
My son, obey my commands, and do not ignore what your mother has taught you.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Remember the things that we have said. Those things should be [like a beautiful necklace] around your neck.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
[If you follow our advice, it will be as though] what we have taught you [PRS] will lead you, wherever you go. When you sleep, they will protect you. And when you wake up in the morning, they will teach/instruct you.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
These commands and what we teach you [will be like] a lamp to light your path [MET]. When we rebuke you and correct/punish you, we will be showing you the road to having [a good] life.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Heeding [PRS] these commands and things that we have taught you will enable you to keep away from immoral women and from [listening to] the enticing words of an adulterous woman.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
[Even] if such a woman is beautiful and has lovely eyes, do not desire to go with her. Do not let her persuade you to go with her (with her eyes/by the way she looks at you).
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
[Do not forget that] you can hire a prostitute for only a loaf of bread, but [if you sleep with] another man’s wife, (it may cost you/you may lose) your life.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Can you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Can you walk on burning coals and not scorch/burn your feet?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
[No]! And in the same way, anyone who (sleeps with/has sex with) another man’s wife will [suffer for doing that]. [He will certainly] [LIT] be punished severely.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
We do not despise a thief if he steals some food because he is very hungry.
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
But [if he steals something and then] is caught [by the police], he will have to pay back (seven times as much as/much more than) he stole. He may need to sell everything that is in his house [to get enough money to pay it back].
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
[But] a man who commits adultery with some woman is very foolish, [because] he is destroying his own self/soul [by what he is doing].
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
[That woman’s husband] will wound him badly, and [other people] will despise him. His shame will never end.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Because that woman’s husband will (be jealous/not want anyone else to sleep with her), he will become furious, and when he gets revenge, he will not act mercifully [toward the man who slept with his wife].
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
And he will not accept any bribe/money, even if it is a big bribe, to (appease him/cause him to stop being angry).

< Притчи 6 >