< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
[he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
[who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Bind them on heart your continually tie them on necks your.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
[is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
[one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.

< Притчи 6 >