< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.