< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
A naughty person, a wicked man, walks with a fraudulent mouth.
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
These six things does the LORD hate: yes, seven are an abomination to him:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brothers.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
My son, keep your father’s commandment, and forsake not the law of your mother:
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Bind them continually on your heart, and tie them about your neck.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
So he that goes in to his neighbor’s wife; whoever touches her shall not be innocent.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.