< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.