< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
thou are snared with the words of thy mouth, thou are taken with the words of thy mouth.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Which, having no chief, overseer, or ruler,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers,
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
There are six things which Jehovah hates, yea, seven which are an abomination to him:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life,
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.