< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering;
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.

< Притчи 6 >