< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mijn zoon, als ge voor een ander borg zijt gebleven, Uw handslag hebt gegeven ten bate van een vreemde,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
Verstrikt zijt geraakt in uw eigen woorden, In uw eigen beloften gevangen:
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Doe dan, mijn zoon, wat ik zeg, en red u eruit; Want ge zijt in de macht van uw naaste! Ga heen zonder talmen, Dring aan bij uw naaste;
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Gun uw ogen geen rust, Uw wimpers geen slaap;
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Ruk u los als een gazelle uit de strik, Als een vogel uit de hand van den vogelaar.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Luiaard, ga kijken naar de mier; Zie, hoe ze zwoegt, en word wijs!
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Al heeft ze geen leider, Geen opzichter, geen heerser,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
Toch zorgt ze in de zomer voor haar spijs, Zoekt ze in de oogsttijd haar voedsel bijeen.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Luiaard, hoe lang blijft ge liggen, Wanneer zult ge ontwaken uit uw slaap?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Nog even slapen, nog even soezen, Nog even in bed de handen over elkaar:
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
En de armoe overvalt u als een zwerver, Het gebrek als een rover!
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Een nietsnut is het, een booswicht, Die omgaat met bedrieglijke taal;
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
Die met de ogen knipt, met de voeten wenkt, En tekens geeft met de vingers;
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Die boze plannen smeedt in zijn hart, Steeds kwaad beraamt en ruzie zoekt!
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Daarom zal hem de tegenspoed plotseling treffen, Zal hij met één slag bezwijken, zonder kans op herstel.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Zes dingen zijn er die Jahweh haat, Van zeven heeft hij een afschuw:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Van brutale ogen; van een valse tong; Van handen, die onschuldig bloed vergieten;
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
Van een hart, dat boze plannen beraamt; Van voeten, die ten kwade spoeden;
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
Van een valsen getuige, die leugens verspreidt; Van iemand, die broedertwist stookt.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Mijn zoon, onderhoud het gebod van uw vader, Sla niet in de wind wat uw moeder u leerde;
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Prent het voor altijd in uw hart, Wind het als een snoer om uw hals.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Als ge wandelt, moge het u geleiden, Over u waken, als ge slaapt, Tot u spreken, wanneer ge ontwaakt.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Want het gebod is een lamp, Het onderricht een licht, De straffe tucht een weg ten leven.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Het zal u behoeden voor de vrouw van een ander, Voor de gladde tong van een vreemde.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Zet uw hart niet op haar schoonheid, Laat ze u niet met haar wimpers verleiden;
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Want de prijs van een deerne is een stuk brood, Maar de getrouwde vrouw maakt jacht op een kostelijk leven
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Kan iemand soms vuur in zijn voorschoot nemen, Zonder dat hij zijn kleren schroeit;
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Of kan hij op gloeiende kolen lopen, Zonder dat hij zijn voeten brandt?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Zo vergaat het hem, die zich afgeeft met de vrouw van een ander: Niemand die haar aanraakt, komt er straffeloos van af.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Men veracht geen dief, zo hij enkel steelt, Om zijn maag te vullen, als hij honger heeft;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Toch moet hij, eenmaal betrapt, zevenvoudig vergoeden, Alles geven wat hij in huis heeft.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Kortzichtig de man, die overspel pleegt met een vrouw: Wie zijn eigen ondergang wil, moet zo iets niet doen;
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Schade en schande zal zo iemand belopen, Zijn slechte naam raakt hij nimmer meer kwijt.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Want de jaloezie van den man wekt de woede bij hem op, En op de dag van de wraak zal hij niemand ontzien;
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Dan slaat hij op losgeld geen acht, Hij wil het niet, al biedt ge hem nog zo veel!