< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< Притчи 6 >