< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
他存心不良,常蓄意惹事生非。
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。