< Притчи 5 >
1 Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми
Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
2 За да опазиш разсъдливост, И устните ти да пазят знание.
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
3 Защото от устните на чуждата жена капе мед. И устата й са по-меки от дървено масло;
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
4 Но сетнините й са горчиви като пелин, Остри като изострен от двете страни меч.
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
5 Нозете й слизат в смърт, Стъпките й стигат до ада, (Sheol )
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. (Sheol )
6 Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
7 Прочее, чада, слушайте мене, И не отстъпвайте от думите на устата ми.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
8 Отдалечи пътя си от нея. И не се приближавай до вратата на къщата й,
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
9 Да не би да дадеш жизнеността си на други. И годините си на немилостивите;
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
10 Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти да отидат в чужд дом;
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
11 А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
12 И да казваш: Как можах да намразя поуката, И сърцето ми да презре изобличението,
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
13 И аз да не послушам гласа на учителите си, Нито да приклоня ухото си към наставниците си;
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
14 Малко остана да изпадна във всяко зло Всред събранието и множеството.
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
15 Пий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
16 Вън ли да се изливат изворите ти, И водни потоци по улиците?
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
17 Нека бъдат само на тебе, А не на чужди заедно с тебе.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
18 Да бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
19 Тя да ти бъде като любезна кошута и мила сърна: Нейните гърди да те задоволяват във всяко време; И възхищавай се винаги от нейната любов
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
20 Понеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
21 Защото пътищата на човека се пред очите на Господа, И Той внимателно измерва всичките му пътеки.
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
22 Нечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония, И с въжетата на своя грях ще бъде държан.
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
23 Той ще умре от своето отказване от поука; И от голямото си безумие ще се заблуди.
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.