< Притчи 5 >

1 Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،۱
2 За да опазиш разсъдливост, И устните ти да пазят знание.
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.۲
3 Защото от устните на чуждата жена капе мед. И устата й са по-меки от дървено масло;
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است.۳
4 Но сетнините й са горчиви като пелин, Остри като изострен от двете страни меч.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.۴
5 Нозете й слизат в смърт, Стъпките й стигат до ада, (Sheol h7585)
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585)۵
6 Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.۶
7 Прочее, чада, слушайте мене, И не отстъпвайте от думите на устата ми.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.۷
8 Отдалечи пътя си от нея. И не се приближавай до вратата на къщата й,
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.۸
9 Да не би да дадеш жизнеността си на други. И годините си на немилостивите;
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.۹
10 Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти да отидат в чужд дом;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.۱۰
11 А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،۱۱
12 И да казваш: Как можах да намразя поуката, И сърцето ми да презре изобличението,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،۱۲
13 И аз да не послушам гласа на учителите си, Нито да приклоня ухото си към наставниците си;
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.۱۳
14 Малко остана да изпадна във всяко зло Всред събранието и множеството.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.۱۴
15 Пий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.۱۵
16 Вън ли да се изливат изворите ти, И водни потоци по улиците?
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،۱۶
17 Нека бъдат само на тебе, А не на чужди заедно с тебе.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو.۱۷
18 Да бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،۱۸
19 Тя да ти бъде като любезна кошута и мила сърна: Нейните гърди да те задоволяват във всяко време; И възхищавай се винаги от нейната любов
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.۱۹
20 Понеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟۲۰
21 Защото пътищата на човека се пред очите на Господа, И Той внимателно измерва всичките му пътеки.
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد.۲۱
22 Нечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония, И с въжетата на своя грях ще бъде държан.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.۲۲
23 Той ще умре от своето отказване от поука; И от голямото си безумие ще се заблуди.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.۲۳

< Притчи 5 >