< Притчи 5 >
1 Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми
Mein Sohn! Merk wohl auf meine Weisheit und neige meiner Einsicht hin dein Ohr!
2 За да опазиш разсъдливост, И устните ти да пазят знание.
Alsdann behältst du Einsicht, und deine Lippen wahren Klugheit.
3 Защото от устните на чуждата жена капе мед. И устата й са по-меки от дървено масло;
Von Honigseim triefen die Lippen eines fremden Weibes; sein Gaumen ist noch glätter selbst als Öl.
4 Но сетнините й са горчиви като пелин, Остри като изострен от двете страни меч.
Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
5 Нозете й слизат в смърт, Стъпките й стигат до ада, (Sheol )
Zum Tode gehn die Füße, die sie besuchen, zur Unterwelt die Schritte, die zu ihr lenken. (Sheol )
6 Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.
Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
7 Прочее, чада, слушайте мене, И не отстъпвайте от думите на устата ми.
Nun, meine Söhne, hört auf mich! Von meines Mundes Reden weichet nicht!
8 Отдалечи пътя си от нея. И не се приближавай до вратата на къщата й,
Halt ferne deinen Weg von ihr! Komm nicht der Türe ihres Hauses nahe!
9 Да не би да дадеш жизнеността си на други. И годините си на немилостивите;
Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
10 Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти да отидат в чужд дом;
Und Fremde werden satt durch deine Arbeit, und deiner Mühen Preis wird einem andern Haus zuteil.
11 А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,
Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
12 И да казваш: Как можах да намразя поуката, И сърцето ми да презре изобличението,
und mußt bekennen: "Ach, daß ich Zucht gehaßt und daß mein Herz die Warnung hat verschmäht,
13 И аз да не послушам гласа на учителите си, Нито да приклоня ухото си към наставниците си;
daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
14 Малко остана да изпадна във всяко зло Всред събранието и множеството.
Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung".
15 Пий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец
Aus deiner Grube Wasser trink; nur was aus deinem Brunnen quillt!
16 Вън ли да се изливат изворите ти, И водни потоци по улиците?
Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
17 Нека бъдат само на тебе, А не на чужди заедно с тебе.
Sie sollen dir allein gehören und nicht den Fremden neben dir!
18 Да бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.
Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
19 Тя да ти бъде като любезна кошута и мила сърна: Нейните гърди да те задоволяват във всяко време; И възхищавай се винаги от нейната любов
an dieser Hindin gar so lieb, an der Gazelle, also fein! Allzeit kann ihre Liebe dich berauschen; du kannst dich ihrem Lieben immerdar ergeben.
20 Понеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?
Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen?
21 Защото пътищата на човека се пред очите на Господа, И Той внимателно измерва всичките му пътеки.
Klar liegen vor des Herren Auge eines jeden Wege; auf alle seine Pfade hat er acht.
22 Нечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония, И с въжетата на своя грях ще бъде държан.
Den Frevler nimmt gefangen seine Schuld; gebunden wird er mit den Stricken seiner Sünde.
23 Той ще умре от своето отказване от поука; И от голямото си безумие ще се заблуди.
Er stirbt aus Mangel an Botmäßigkeit und durch die große Torheit, der er sich ergeben.