< Притчи 5 >
1 Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми
Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
2 За да опазиш разсъдливост, И устните ти да пазят знание.
kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
3 Защото от устните на чуждата жена капе мед. И устата й са по-меки от дървено масло;
Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
4 Но сетнините й са горчиви като пелин, Остри като изострен от двете страни меч.
koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
5 Нозете й слизат в смърт, Стъпките й стигат до ада, (Sheol )
Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol )
6 Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.
Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
7 Прочее, чада, слушайте мене, И не отстъпвайте от думите на устата ми.
Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
8 Отдалечи пътя си от нея. И не се приближавай до вратата на къщата й,
Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
9 Да не би да дадеш жизнеността си на други. И годините си на немилостивите;
kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
10 Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти да отидат в чужд дом;
kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
11 А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,
Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
12 И да казваш: Как можах да намразя поуката, И сърцето ми да презре изобличението,
Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
13 И аз да не послушам гласа на учителите си, Нито да приклоня ухото си към наставниците си;
Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
14 Малко остана да изпадна във всяко зло Всред събранието и множеството.
Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
15 Пий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец
Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
16 Вън ли да се изливат изворите ти, И водни потоци по улиците?
Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
17 Нека бъдат само на тебе, А не на чужди заедно с тебе.
Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
18 Да бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.
Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
19 Тя да ти бъде като любезна кошута и мила сърна: Нейните гърди да те задоволяват във всяко време; И възхищавай се винаги от нейната любов
Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
20 Понеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?
Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
21 Защото пътищата на човека се пред очите на Господа, И Той внимателно измерва всичките му пътеки.
Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
22 Нечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония, И с въжетата на своя грях ще бъде държан.
Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
23 Той ще умре от своето отказване от поука; И от голямото си безумие ще се заблуди.
Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.