< Притчи 31 >
1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Massa Kralı Lemuel'in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB'be saygılı kadın övülmeye layıktır.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.