< Притчи 31 >

1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Es generosa y da a los necesitados.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
“Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.

< Притчи 31 >