< Притчи 31 >

1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Palabras del rey Lamuel, de Masa, (sentencias) que le enseñó su madre.
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
¿Qué, hijo mío, qué, hijo de mis entrañas, que, hijo de mis votos (te diré)?
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
No des tu vigor a las mujeres, ni tu fuerza a las que son la ruina de los reyes.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
No conviene a los reyes, Lamuel; no conviene a los reyes beber vino, ni a los príncipes, tomar bebidas embriagantes.
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
Si los toman se olvidan de la ley, y pervierten el derecho de los pobres.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Dad los licores a los que perecen, y el vino a los amargos de espíritu.
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
Beban y olviden su miseria, y no se acuerden más de sus penas.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Abre tu boca en favor del mudo, en defensa de todos los desamparados.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Abre tu boca para juzgar con justicia, y haz justicia al desvalido y al pobre.
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Una mujer fuerte, ¿quién podrá hallarla? Mucho mayor que de perlas es su precio.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Confía en ella el corazón de su marido, el cual no tiene necesidad de tomar botín (a otros).
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Le hace siempre bien, y nunca mal, todos los días de su vida.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Busca lana y lino y trabaja con la destreza de sus manos.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Es como navío de mercader, trae de lejos su pan.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Se levanta antes que amanezca, para distribuir la comida a su casa, y la tarea a sus criadas.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Pone la mira en un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Se ciñe de fortaleza, y arma de fuerza sus brazos.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Ve gustosa las ricas ganancias; no se apaga su lámpara durante la noche.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Aplica sus manos a la rueca; y sus dedos manejan el huso.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Abre su mano al pobre, y la alarga al mendigo.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
No teme por su familia a causa de la nieve, pues todos los de su casa tienen vestidos forrados.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Labra ella alfombras de fino lino; y púrpura es su vestido.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Conocido en las puertas es su marido, cuando se sienta entre los senadores del país.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Fabrica telas y las pone en venta, vende ceñidores al mercader.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Fortaleza y gracia forman su traje, y está alegre ante el porvenir.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Abre su boca con sabiduría, y la ley del amor gobierna su lengua.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Vela sobre la conducta de su familia, y no come ociosa el pan.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Álzanse sus hijos, y la llaman bendita. La ensalza también su marido:
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
“Muchas hijas obraron proezas; pero tú superas a todas.”
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Engañosa es la belleza, y un soplo la hermosura. La mujer que teme a Yahvé, esa es digna de alabanza.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Dadle del fruto de sus manos, y sus obras sean su alabanza ante el pueblo.

< Притчи 31 >