< Притчи 31 >

1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

< Притчи 31 >