< Притчи 31 >
1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.