< Притчи 31 >

1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Berikut ini adalah nasihat yang diajarkan kepada Raja Lemuel oleh ibunya:
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
Oh anakku, anak kandungku, anak yang aku janjikan kepada TUHAN untuk menjadi pelayan-Nya. Dengarkanlah baik-baik nasihatku.
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Jangan menghabis-habiskan kekayaan dan segala perhatianmu untuk menambah selir-selirmu, sebab banyak raja telah hancur karena hal itu.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
Hai Lemuel, sebagai raja, tidak pantas bagimu bermabuk-mabukan dengan minum anggur atau minuman keras yang lain, bahkan menginginkannya pun tidaklah patut.
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
Karena bila engkau mabuk, engkau akan melupakan undang-undang negara dan menginjak-injak hak rakyat biasa.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Minuman keras hanya cocok bagi mereka yang sedang sekarat dan orang-orang yang merana.
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
Biarlah mereka minum untuk melupakan kemiskinannya dan tak lagi mengingat-ingat masalahnya.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Sedangkan engkau, engkau harus bersuara nyaring bagi mereka yang tak berdaya dan perlu pelindung.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Gunakanlah posisimu untuk membuat keputusan yang adil dan membela hak orang yang miskin dan tertindas.
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Sungguh beruntung apabila seorang lelaki mendapat istri yang cakap. Sungguh, wanita itu jauh lebih berharga daripada permata.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Dia bisa dipercaya oleh suaminya, dan sang suami tak akan kekurangan untung.
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Sepanjang hidup, dia mengusahakan yang baik bagi suaminya dan tak pernah merugikannya.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Dengan rajin dia mencari wol dan rami lalu membuat dua macam benang.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Istri yang cakap bagaikan kapal-kapal pedagang yang mendatangkan makanan dari mana pun.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Dia bangun sebelum matahari terbit untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan mengatur pekerjaan setiap budak perempuannya.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Dia mengatur rencana yang matang, dan dengan penghasilannya dari usaha-usaha yang lain dia membeli tanah lalu menanam kebun anggur.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Dia bekerja dengan cekatan, gesit, dan tangkas.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Istri yang cakap tahu bagaimana menghasilkan keuntungan dari pekerjaannya. Dia bekerja tekun sampai larut malam.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Dia mampu menggunakan alat pemintal benang, dan jari-jarinya menggulung dengan rapi.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Dia mau merangkul orang miskin dan mengulurkan tangan bagi yang membutuhkan.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
Dia sudah menyiapkan baju hangat yang indah untuk seluruh keluarganya, sehingga tidak kuatir mereka kedinginan saat musim salju.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Dia mempercantik rumahnya dengan tirai dan berbagai hiasan kain yang dia buat sendiri. Semua pakaiannya indah dan berkualitas tinggi.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Suaminya dihormati masyarakat, terutama ketika duduk bersama para pemimpin di tempat pertemuan.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Sang istri membuat pakaian dan ikat pinggang dari linen untuk dijual kepada para pedagang.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Dia perempuan yang kuat dan dihormati semua orang. Dia bergembira karena tak cemas akan hari depan.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Ucapannya selalu bijaksana, memancarkan pengajaran dan kasih sayang.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Dia memperhatikan keadaan rumah tangganya dengan cermat dan tak pernah diam bermalas-malasan.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Anak-anaknya menghormati serta memujinya. Juga suaminya memuji dia, katanya,
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
“Wanita yang cakap ada banyak, tetapi engkau jauh melebihi mereka semua.”
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Penampilan dapat menipu, dan kecantikan akan hilang. Tetapi wanita yang takut akan TUHAN sungguh terpuji.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Balaslah segala hal baik yang sudah dilakukannya. Hasil pekerjaannya akan mengharumkan namanya di depan umum di kotanya.

< Притчи 31 >