< Притчи 31 >
1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
१लमूएल राजा के प्रभावशाली वचन, जो उसकी माता ने उसे सिखाए।
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
२हे मेरे पुत्र, हे मेरे निज पुत्र! हे मेरी मन्नतों के पुत्र!
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
३अपना बल स्त्रियों को न देना, न अपना जीवन उनके वश कर देना जो राजाओं का पौरूष खा जाती हैं।
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
४हे लमूएल, राजाओं को दाखमधु पीना शोभा नहीं देता, और मदिरा चाहना, रईसों को नहीं फबता;
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
५ऐसा न हो कि वे पीकर व्यवस्था को भूल जाएँ और किसी दुःखी के हक़ को मारें।
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
६मदिरा उसको पिलाओ जो मरने पर है, और दाखमधु उदास मनवालों को ही देना;
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
७जिससे वे पीकर अपनी दरिद्रता को भूल जाएँ और अपने कठिन श्रम फिर स्मरण न करें।
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
८गूँगे के लिये अपना मुँह खोल, और सब अनाथों का न्याय उचित रीति से किया कर।
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
९अपना मुँह खोल और धर्म से न्याय कर, और दीन दरिद्रों का न्याय कर।
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
१०भली पत्नी कौन पा सकता है? क्योंकि उसका मूल्य मूँगों से भी बहुत अधिक है।
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
११उसके पति के मन में उसके प्रति विश्वास है, और उसे लाभ की घटी नहीं होती।
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
१२वह अपने जीवन के सारे दिनों में उससे बुरा नहीं, वरन् भला ही व्यवहार करती है।
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
१३वह ऊन और सन ढूँढ़ ढूँढ़कर, अपने हाथों से प्रसन्नता के साथ काम करती है।
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
१४वह व्यापार के जहाजों के समान अपनी भोजनवस्तुएँ दूर से मँगवाती है।
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
१५वह रात ही को उठ बैठती है, और अपने घराने को भोजन खिलाती है और अपनी दासियों को अलग-अलग काम देती है।
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
१६वह किसी खेत के विषय में सोच विचार करती है और उसे मोल ले लेती है; और अपने परिश्रम के फल से दाख की बारी लगाती है।
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
१७वह अपनी कमर को बल के फेंटे से कसती है, और अपनी बाहों को दृढ़ बनाती है।
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
१८वह परख लेती है कि मेरा व्यापार लाभदायक है। रात को उसका दिया नहीं बुझता।
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
१९वह अटेरन में हाथ लगाती है, और चरखा पकड़ती है।
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
२०वह दीन के लिये मुट्ठी खोलती है, और दरिद्र को सम्भालने के लिए हाथ बढ़ाती है।
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
२१वह अपने घराने के लिये हिम से नहीं डरती, क्योंकि उसके घर के सब लोग लाल कपड़े पहनते हैं।
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
२२वह तकिये बना लेती है; उसके वस्त्र सूक्ष्म सन और बैंगनी रंग के होते हैं।
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
२३जब उसका पति सभा में देश के पुरनियों के संग बैठता है, तब उसका सम्मान होता है।
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
२४वह सन के वस्त्र बनाकर बेचती है; और व्यापारी को कमरबन्द देती है।
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
२५वह बल और प्रताप का पहरावा पहने रहती है, और आनेवाले काल के विषय पर हँसती है।
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
२६वह बुद्धि की बात बोलती है, और उसके वचन कृपा की शिक्षा के अनुसार होते हैं।
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
२७वह अपने घराने के चाल चलन को ध्यान से देखती है, और अपनी रोटी बिना परिश्रम नहीं खाती।
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
२८उसके पुत्र उठ उठकर उसको धन्य कहते हैं, उनका पति भी उठकर उसकी ऐसी प्रशंसा करता है:
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
२९“बहुत सी स्त्रियों ने अच्छे-अच्छे काम तो किए हैं परन्तु तू उन सभी में श्रेष्ठ है।”
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
३०शोभा तो झूठी और सुन्दरता व्यर्थ है, परन्तु जो स्त्री यहोवा का भय मानती है, उसकी प्रशंसा की जाएगी।
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
३१उसके हाथों के परिश्रम का फल उसे दो, और उसके कार्यों से सभा में उसकी प्रशंसा होगी।