< Притчи 31 >

1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.

< Притчи 31 >