< Притчи 31 >
1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
“Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!