< Притчи 31 >

1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.

< Притчи 31 >