< Притчи 31 >

1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!

< Притчи 31 >