< Притчи 31 >

1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Притчи 31 >