< Притчи 31 >
1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
[He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.