< Притчи 31 >
1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
“What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
[It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
[ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
“The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!