< Притчи 31 >

1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
她以勇力束腰,增強自己臂力。
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!

< Притчи 31 >