< Притчи 31 >
1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Ang mga pulong ni Haring Lemuel— ang panagna nga gitudlo sa iyang inahan.
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
Unsa man, akong anak? Ug unsa man, anak sa akong sabakan? ug unsa man, anak sa akong mga panaad? —
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Ayaw ihatag ang imong kusog sa babaye, o ang imong mga pamaagi niadtong maglaglag sa mga hari.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
Dili kini alang sa mga hari, Lemuel, dili kini alang sa mga hari aron pag-inom sa bino, ni ang mga magmamando aron mangutana, “Hain man ang isog nga ilimnon?”
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
Tungod kay kung moinom sila, makalimtan nila kung unsa ang kasugoan, ug yatakan ang mga katungod sa tanang mga gidaogdaog.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Hatagi ug isog nga ilimnon ang mga tawo nga mangahanaw ug bino niadtong hilabihan ang kasakit.
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
Moinom siya ug mahikalimtan niya ang iyang kawalad-on ug dili niya mahinumdoman ang iyang kasamok.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Pakigsulti alang niadtong dili makasulti, alang sa kaayohan sa tanan nga hapit na mangahanaw.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Pagsulti ug paghukom pinaagi sa sukdanan kung unsa ang husto ug labani ang katungod sa mga kabos ug nagakinahanglan nga mga tawo.
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Kinsa man ang makakita ug takos nga asawa? Ang iyang kabililhon labaw pa sa mga alahas.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Ang kasingkasing sa iyang bana mosalig kaniya, ug dili gayod siya mahimong kabos.
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Mobuhat gayod siya ug maayong mga butang alang kaniya ug dili ang daotan sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Magpili siya ug balahibo sa karnero ug lanot sa lino nga tanom, ug magabuhat uban ang kalipay sa iyang mga kamot.
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Sama siya sa nagpatigayon nga mga sakayan; nagdala siya sa iyang pagkaon gikan sa halayo.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Mobangon siya samtang gabii pa ug mohatag ug pagkaon sa iyang panimalay, ug ibahinbahin niya ang buluhaton alang sa iyang mga sulugoong babaye.
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Maghunahuna siya ug uma ug paliton kini, uban sa kinitaan sa iyang mga kamot motanom siya ug paras.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Bistihan niya ang iyang kaugalingon sa kusog ug himoon niyang kusgan ang iyang mga bukton.
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Makita niya kung unsa ang maayo nga makaginansya siya; sa tibuok gabii wala gipalong ang iyang lampara.
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Gibutang niya ang iyang mga kamot sa lamboranan, ug iyang gigunitan ang nilubid nga tanod.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Gituy-od niya ang iyang kamot sa mga tawong kabos; gituy-od niya ang iyang kamot sa mga tawong nanginahanglan.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
Dili siya mahadlok sa niyebe alang sa iyang panimalay, kay ang tibuok niya nga panimalay nabistihan sa dagtom pula.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Naghimo siya ug hapin alang sa iyang higdaanan, ug nagbisti siya ug labing maayo nga tapul nga lino.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Inila ang iyang bana sa mga ganghaan, kung molingkod siya kauban sa mga kadagkoan sa yuta.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Naghimo siya ug lino nga mga panapton ug gibaligya kini, ug nagbaligya siya ug mga bakus sa mga nagapatigayon.
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Nabistihan siya uban ang kusog ug kadungganan, ug mokatawa siya sa dihang moabot ang panahon.
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Magabuka siya sa iyang baba uban ang kaalam ug ang balaod sa pagkamaluluy-on anaa sa iyang dila.
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Nagabantay siya sa tanang pamaagi sa iyang panimalay ug dili mokaon sa tinapay nga walay pulos
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Mobangon ang iyang mga anak ug tawgon siya ug bulahan ug ang iyang bana modayeg kaniya, ug moingon,
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
“Daghang buotan nga mga babaye, apan silang tanan dili makalabaw kanimo.”
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Ang katahom malimbongon, ug ang kaanyag walay kapuslanan, apan ang babaye nga mahinadlokon kang Yahweh, pagadayegon siya.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Ihatag kaniya ang kinitaan sa iyang mga kamot ug tugoti ang iyang mga buhat nga modayeg kaniya diha sa mga ganghaan.