< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Lời của A-gu-ra, con trai Gia-kê, nói với Y-thi-ên và U-can:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Tôi chưa được học sự khôn ngoan, cũng không có sự hiểu biết về Đấng Thánh.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Ai đã lên trời, rồi xuống đất? Ai đã góp gió trong tay, bọc biển trong áo, tạo nên vũ trụ? Đấng ấy là Ai? Và Con Trai Ngài tên gì? Xin nói giúp tôi, nếu ngươi biết!
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh luyện; Ngài là tấm khiên bảo vệ người nương cậy Ngài.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Đừng thêm gì vào lời của Ngài, kẻo Ngài bắt tội, vì người thêm thắt là người nói dối.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Giúp con khỏi dối trá, giả hình. Đừng để con nghèo khổ, cũng đừng cho con giàu có. Xin cho con lương thực vừa đủ cần dùng.
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Nếu giàu có dư dật, con sẽ khước từ Chúa và hỏi: “Chúa Hằng Hữu là ai?” Nếu nghèo khổ, con sẽ trộm cắp, làm ô nhơ Danh Đức Chúa Trời.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Có người rủa cha, và không chúc phước cho mẹ.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Có người tự thấy mình trong trắng, nhưng chưa được rửa sạch ô uế.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Có người đôi mắt kiêu căng, với cái nhìn khinh người.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Có người răng sắc như gươm, hàm răng như dao cạo. Họ nhai ngấu nghiến người nghèo, ăn nuốt người thiếu thốn.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
Con đỉa có hai miệng hút, chúng kêu gào “Hãy cho, Hãy cho!” Có ba vật chẳng hề thỏa mãn, và bốn loài không biết nói “Đủ rồi!”
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng. (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Có ba điều quá lạ lùng— không, bốn việc dị kỳ tôi không hiểu thấu:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Có ba điều làm đất rung chuyển— không, bốn việc khiến đất không chịu nổi:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
người đàn bà ghen ghét lấy được chồng, đứa tớ gái lên làm bà chủ.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Có bốn loài vật tuy nhỏ bé nhưng lại khôn ngoan lạ đời:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
Con kiến là loài yếu ớt, dự trữ thực phẩm suốt mùa hạ.
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
Con châu chấu tuy không có vua, nhưng chúng bay thành đội ngũ.
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, lại ở trong cung vua.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Có ba dã thú dáng đi hùng dũng đẹp đẽ— không, bốn loài có nước bước oai phong lẫm liệt:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
Con sư tử, chúa sơn lâm, chẳng lùi bước trước loài nào cả,
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Nếu con vì ngu dại mà tự kiêu hoặc mưu đồ việc ác, phải biết xấu hổ, lấy tay che miệng lại.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Đánh sữa ra bơ và đấm mũi gây chảy máu, cũng vậy, chọc giận sinh cãi nhau.

< Притчи 30 >