< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”